Please use this identifier to cite or link to this item: http://ithesis-ir.su.ac.th/dspace/handle/123456789/1213
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributorTon BUI THU HUONGen
dc.contributorโตน บู่ย ทู เหื่องth
dc.contributor.advisorSomchai Sumniengngamen
dc.contributor.advisorสมชาย สำเนียงงามth
dc.contributor.otherSilpakorn University. Artsen
dc.date.accessioned2018-10-31T02:26:47Z-
dc.date.available2018-10-31T02:26:47Z-
dc.date.issued12/7/2019
dc.identifier.urihttp://ithesis-ir.su.ac.th/dspace/handle/123456789/1213-
dc.descriptionMaster of Arts (M.A.)en
dc.descriptionอักษรศาสตรมหาบัณฑิต (อ.ม.)th
dc.description.abstract    This research aims to study the strategies of Vietnamese cultural terms into Thai and study the culture of Vietnam and Thailand through the strategies of translation. The data of this research is collected from 2 Vietnamese novels Cho toi xin mot ve di tuoi tho (Give me a ticket to the childhood) and Vua nham mat vua mo cua so (Open the window, eyes closed) and their Thai version translated by Montira Rato The study found that there are 6 main strategies to translate Vietnamese cultural terms into Thai: literal translation, lexical translation, generic- specific words, ellipsis, translate into other things and mixed strategies. As for the Vietnamese and Thai culture through strategies to translate Vietnamese cultural terms into Thai, Vietnamese and Thai have similar and different culture. The literal translation, lexical translation and generic-specific word show the similar culture. The mixed strategies, generic-specific word, lexical translation show the different culture.en
dc.description.abstractการศึกษาเรื่อง กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาเวียดนามเป็นภาษาไทย  ในนวนิยาย ขอตั๋วหนึ่งใบกลับไปสู่วัยเด็ก และ ปิดตาเปิดหน้าต่าง  มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาเวียดนามเป็นภาษาไทย และศึกษาวัฒนธรรมเวียดนามและไทยผ่านกลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมโดยได้เก็บข้อมูลคำทางวัฒนธรรมจากนวนิยายสองเรื่องคือขอตั๋วหนึ่งใบกลับไปสู่วัยเด็ก และ ปิดตา เปิดหน้าต่าง ผลการศึกษากลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจำนวน 278 คำ พบว่ามีกลวิธีการแปล 6 กลวิธีเรียงตามความถี่จากมากที่สุดไปน้อยที่สุดได้แก่ กลวิธีการแปลแบบตรงตัว กลวิธีการแปลแบบเทียบเคียงความหมาย กลวิธีการแปลแบบใช้คำจำแนกประเภท กลวิธีการแปลแบบละไม่แปล กลวิธีการแปลแบบแปลเป็นอย่างอื่น และ กลวิธีการแปลแบบผสม ในการศึกษาวัฒนธรรมเวียดนามและไทยผ่านกลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมพบว่า วัฒนธรรมเวียดนามและไทยมีทั้งเหมือนหรือคล้ายคลึงกันและวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน โดยวัฒนธรรมที่เหมือนหรือคล้ายคลึงกันได้แสดงผ่านกลวิธีการแปล 3 กลวิธีได้แก่ กลวิธีการแปลแบบตรงตัว กลวิธีการแปลแบบเทียบเคียงความหมาย กลวิธีการแปลแบบใช้คำจำแนกประเภท ส่วนวัฒนธรรมเวียดนามและไทยที่แตกต่างกันได้แสดงผ่านกลวิธีการแปลแบบผสม กลวิธีการแปลแบบใช้คำจำแนกประเภท และ กลวิธีการแปลแบบเทียบเคียงความหมาย  th
dc.language.isoth
dc.publisherSilpakorn University
dc.rightsSilpakorn University
dc.subjectการแปลth
dc.subjectคำทางวัฒนธรรมth
dc.subjecttranslationen
dc.subjectcultural termsen
dc.subject.classificationSocial Sciencesen
dc.titleVIETNAMESE CULTURAL TERMS: STRATEGIES FOR TRANSLATION INTO THAI IN NOVELS TICKET TO CHILDHOOD AND OPEN THE WINDOW, EYES CLOSED. en
dc.titleกลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาเวียดนามเป็นภาษาไทย ในนวนิยายแปลเรื่อง ขอตั๋วหนึ่งใบกลับไปสู่วัยเด็ก และ ปิดตา เปิดหน้าต่างth
dc.typeMaster's Reporten
dc.typeการค้นคว้าอิสระth
Appears in Collections:Arts

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
57208314.pdf3.63 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.