Please use this identifier to cite or link to this item: http://ithesis-ir.su.ac.th/dspace/handle/123456789/4892
Title: A Comparison of Oscar-nominated film naming strategies between Thailand and China from 2001 to 2020
การเปรียบเทียบกลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ตะวันตกที่เข้าชิงรางวัลออสการ์สาขาภาพยนตร์ยอดเยี่ยมระหว่างปี พ.ศ. 2544-2563 ในภาษาไทยกับภาษาจีน
Authors: Shunchao YANG
SHUNCHAO YANG
Suntaree Chotidilok
สุนทรี โชติดิลก
Silpakorn University
Suntaree Chotidilok
สุนทรี โชติดิลก
CHOTIDILOK_S2@SU.AC.TH
CHOTIDILOK_S2@SU.AC.TH
Keywords: กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์
ภาพยนตร์ตะวันตก
การตั้งชื่อภาษาไทย
การตั้งชื่อภาษาจีน
Films naming strategies
Western films
Thai naming
Chinese naming
Issue Date:  24
Publisher: Silpakorn University
Abstract: The purpose of research is to compare the strategies of titling Western films nominated for the Oscars in Thai and Chinese. The concept by Sittha Pinijpawadol is utilized, which divides the titling strategies into four categories: 1) transliteration, 2) direct translation, 3) partial translation with modifications, and 4) creating a new title. By analyzing Thai and Chinese titles of Western films nominated for the Best Picture category between 2001 and 2020, totaling 132 films, the research results show that among the 132 Western films nominated for the Oscars, 90 films (68.18%) have different titling strategies in Thai and Chinese titles. The most popular titling strategy in Thai film titles is creating a new title, used 51 times, accounting for 38.64%, followed by the transliteration strategies, used 48 times, representing 36.36%. The most popular titling strategy in Chinese film titles is direct translation, which is used 66 times, accounting for 50.00%, followed by the partial translation with modifications strategies, used 30 times, representing 22.73%.
การศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ เปรียบเทียบกลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ตะวันตกที่เข้าชิงรางวัลออสการ์ในภาษาไทยกับภาษาจีน โดยใช้แนวคิดของสิทธา พินิจภูวดล ซึ่งแบ่งกลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์เป็น 4 แบบ ได้แก่ 1) กลวิธีแปลทับศัพท์ 2) กลวิธีแปลตรงตัว 3) กลวิธีแปลบางส่วนดัดแปลงบางส่วน 4) การตั้งชื่อใหม่ เพื่อวิเคราะห์ชื่อภาษาไทยกับภาษาจีนของภาพยนตร์ตะวันตกที่เข้าชิงรางวัลออสการ์สาขาภาพยนตร์ยอดเยี่ยมระหว่างปี พ.ศ 2544-2563 จำนวน 132 เรื่อง ผลการวิจัยพบว่า ภาพยนตร์ตะวันตกจำนวน 132 เรื่องที่เข้าชิงรางวัลออสการ์ในปี พ.ศ. 2544-2563 มีจำนวน 90 เรื่องชื่อภาษาไทยกับชื่อภาษาจีนมีการใช้กลวิธีการตั้งชื่อที่ต่างกัน คิดเป็นร้อยละ 68.18 กลวิธีการตั้งชื่อที่นิยมมากที่สุดในชื่อภาพยนตร์ภาษาไทยคือการตั้งชื่อใหม่ ซึ่งพบใช้จำนวน 51 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 38.64  รองลงมาคือกลวิธีแปลทับศัพท์ ใช้จำนวน 48 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 36.36 กลวิธีการตั้งชื่อที่นิยมมากที่สุดในชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนคือกลวิธีแปลตรงตัว ซึ่งพบใช้จำนวน 66 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 50.00 รองลงมาคือกลวิธีแปลบางส่วนดัดแปลงบางส่วน ใช้จำนวน 30 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 22.73
URI: http://ithesis-ir.su.ac.th/dspace/handle/123456789/4892
Appears in Collections:Arts

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
630520013.pdf3.89 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.